— залп!
Но не видели, как бросилась кучка рабочих под сломы забора, отстреливаясь, как солдаты, городовики, побежали за ними.
Туп-туп-туп — под окном; это — к ним; вот квартальный махается шашкою; вот Серафима бросается, чтоб защитить, на колени, хватаясь за полы халата; за ней Никанор перепуганный — ту-ту-ту-ту!
И сейчас же за ним:
— Руки вверх!
В дверях — дуло; и — шашка.
И брат, иронически локти под боки, ладони подбрасывает, вздернув плечи — на брата, Ивана:
— Белиберда, брат!
Серафима, простерши ладони свои, — без иронии:
— Я — принимаю.
Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого — вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.
Он не видит —
— как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!
Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, — взорвано: дым в небесах!
Что осело, что — пырснью отвеялось? Кто — уцелел, кто — разорван?
Читатель, —
— пока: —
— продолжение следует.
Кучино. 1 июня 30 г.
Латук — огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук — одурманивающее средство.
Лакфиоль — травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
«Русские ведомости» — политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. — кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.
«Ундервуд» — зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
Бюхнер Георг (1813–1837) — немецкий писатель, драматург, политический деятель.
Аберрация — отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, поэт, эссеист.
Эксельбант (неправ.) — аксельбанты — наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) — князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года — председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
Миткаль — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Тать (стар.) — вор, грабитель.
Каверна — полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
Саркастика (от сарказм) — язвительная насмешка, едкая ирония.
…гулэ ву? (неправ.) — вуле ву (фр.) — не угодно ли?
плэт иль… (фр.) — что.
Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.
Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
aciduin — кислота.
veneria — яды.
друа дел'ом (фр.) — права человека.
труа па (фр.) — три шага.
Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.
Гефангенер (нем.) — пленный.
«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.
Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
ЖюльДэстре — министр Франции.
Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!
Полисон (фр.) — шалун.
А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.
малэз (фр) — расстроенный.
малинь (фр.) — боевой.
Э бьен (фр.). — И вот.
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.
Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.
О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!
А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!
Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?
фэ рьен (фр.) — пустяки.
Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
Десница…шуйца — правая рука, левая рука.
Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!
Регардэ! (фр.) — Посмотрите!