Том 4. Маски - Страница 124


К оглавлению

124

— залп!

* * *

Но не видели, как бросилась кучка рабочих под сломы забора, отстреливаясь, как солдаты, городовики, побежали за ними.

Туп-туп-туп — под окном; это — к ним; вот квартальный махается шашкою; вот Серафима бросается, чтоб защитить, на колени, хватаясь за полы халата; за ней Никанор перепуганный — ту-ту-ту-ту!

И сейчас же за ним:

— Руки вверх!

В дверях — дуло; и — шашка.

И брат, иронически локти под боки, ладони подбрасывает, вздернув плечи — на брата, Ивана:

— Белиберда, брат!

Серафима, простерши ладони свои, — без иронии:

— Я — принимаю.

Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого — вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.

Он не видит —

— как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!

* * *

Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, — взорвано: дым в небесах!

Что осело, что — пырснью отвеялось? Кто — уцелел, кто — разорван?

Читатель, —

— пока: —

— продолжение следует.


Кучино. 1 июня 30 г.

notes

1

Латук — огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук — одурманивающее средство.

2

Лакфиоль — травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

3

«Русские ведомости» — политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. — кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.

4

«Ундервуд» — зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

5

Бюхнер Георг (1813–1837) — немецкий писатель, драматург, политический деятель.

6

Аберрация — отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

7

Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, поэт, эссеист.

8

Эксельбант (неправ.) — аксельбанты — наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

9

Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) — князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года — председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

10

Миткаль — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

11

Тать (стар.) — вор, грабитель.

12

Каверна — полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

13

Саркастика (от сарказм) — язвительная насмешка, едкая ирония.

14

…гулэ ву? (неправ.) — вуле ву (фр.) — не угодно ли?

15

плэт иль… (фр.) — что.

16

Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.

18

Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

19

aciduin — кислота.

20

veneria — яды.

21

друа дел'ом (фр.) — права человека.

22

труа па (фр.) — три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

26

Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.

27

Гефангенер (нем.) — пленный.

28

«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.

29

Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

30

Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

31

ЖюльДэстре — министр Франции.

32

Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!

33

Полисон (фр.) — шалун.

34

А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.

35

малэз (фр) — расстроенный.

36

малинь (фр.) — боевой.

37

Э бьен (фр.). — И вот.

38

Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.

39

Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.

40

О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!

41

А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!

42

Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?

43

фэ рьен (фр.) — пустяки.

44

Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).

45

Десница…шуйца — правая рука, левая рука.

46

Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!

47

Регардэ! (фр.) — Посмотрите!

124