Ке ди т'эль? (фр.) — Что она говорит?
Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.
Лежион д'онер — орден Почетного легиона.
Куа? (фр.) — Что?
кабинэ сепарэ (фр) — в отдельных кабинетах.
скавьяр молосоль (фр.) — малосольная икра.
Тонкинуаз — французская шансонетная песенка.
Фи донк (фр) — фи.
Ля бэт юмэн! (фр.) — Человек — зверь!
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) — Права чести: права человека!
Друа де мор (фр.) — Права смерти!
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) — Хорошо сказано, но остро
юн приэр (фр.) — просьба.
А во сэрвис (фр.). — К вашим услугам.
Боа — см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
О се нон рюсс! (фр) — О, эти русские имена!
Ессе feminа!..(лат.) — Вот женщина!..
Пети монстр, те вуаля! (фр.) — А, вот и ты, маленький урод!
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) — Вы готовы? Время!
Же не ne па! (фр.) — Я не могу!
Рьен, — мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) — Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) — Это создает впечатление!
конпреансибль (фр.) — понятно.
ен пё тро (фр.) — слишком много.
Ассэ, — жюск иси! (фр.) — Довольно!
Me вуаля! (фр.) — Вот и я!
пуркуа? (фр.) — почему?
«Фигаро» — парижская правая буржуазная газета.
сэтт гренуйль (фр.) — этой лягушке.
Ки на па д'истуар!.. (фр.) — Но, но, — у кого нет истории!
С'э ву'? (фр.) — Это вы?
Сеси э села! (фр.) — Это и то!
Сервэ ву (фр.)- — Одолжайтесь.
Брав гар! (фр) — Молодцы!
Ки? (фр.) — Кто?
Д'у? (фр.) — Откуда?
доктер-эс-леттр — ученая степень.
пассэ (фр.) — передайте.
Ки эс донк? (фр.) — Кто?
амплуайе (фр.) — чиновник.
жоффр (фр.) — предлагаю.
О-тро фор: сэрт (фр.). — О, это уж слишком.
ин стату насценди (лат.) — в состоянии возникновения.
Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — крупнейший немецкий математик.
Абель Нильс Генрик (1802–1829) — норвежский математик.
Эйлер Леонард (1707–1783) — великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.
Галуа Эварист (1811–1832) — французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.
Сикстинская капелла — в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.
Ибсен Генрик (1826–1906) — великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.
«Тагеблатт» (нем.) — ежедневная газета.
Лавров Петр Лаврович (1823–1900) — русский социолог и публицист, идеолог народничества.
Шамиль (1798–1871) — имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.
Фэ рьен! (фр.) — Ничего!
Же не сэ куа (фр.). — Я не знаю что.
дэгу (фр) — отвращение.
Же ву лэсс! (фр.) — Я вас покидаю!
Э'бьен (фр.). — Ну, что же.
А во сервис (фр.). — К вашим услугам.
прюн — цвета сливы.
эпсилон — греческая буква.
Энтропия — числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.
Лоренц Гендрик Антон (1853–1928) — выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.
Максвелл Джемс Клерк (1831–1879) — выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.
Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). — Позвольте вам помочь.
Вотр дэзир? (фр.) — Чего изволите?
друаде Ром (фр.) — право Рима.
А танто! (фр.) — До встречи!
Ассэ: жюск иси! (фр.) — Довольно, сыта по горло!
компреансибль (фр.) — понятно.
Пренэ: сэрвэ ву (фр.). — Берите, к услугам.
Лэссе муа сель! (фр.) — Вот созданье!
Крэатюр! (фр.) — Оставьте меня!
Саль сэнж! (фр.) — Грязная обезьяна!
дьё де дьё (фр.) — бог богов.
Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) — Пикантно: это щеночек!
Фэ рьен! (фр.) — Ничего!
сэрвис милитэр (фр.) — военная служба.
Ману — мифический законодатель Индии.
Уврирэ ву? (фр.) — Откроете ли вы?
См. сн. 82.
См. сн. 83.